"Alacrity" (empressement) contre "Swiftness" (rapidité)
Traduit par Louis Sémantique 16/11/2024, 13:30
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les deux mots "alacrity" et "swiftness" expriment une certaine rapidité dans l'action. Ils impliquent tous deux une action effectuée dans un temps court.
Qu'est-ce qui est différent ?
"Alacrity" inclut une composante de bonne volonté, d'enthousiasme et de vivacité, alors que "swiftness" se réfère uniquement à la rapidité physique ou au temps pris pour réaliser une tâche.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Alacrity- She accepted the invitation with alacrity.
Elle a accepté l'invitation avec empressement. - He approached the project with alacrity, eager to get started.
Il a abordé le projet avec empressement, impatient de commencer. - The team responded to the challenge with alacrity, ready to prove themselves.
L"équipe a réagi au défi avec empressement, prête à prouver sa valeur.
- The swiftness of the cheetah amazed everyone.
La rapidité du guépard a étonné tout le monde. - She completed the task with impressive swiftness.
Elle a terminé la tâche avec une rapidité impressionnante. - The swiftness of the river's current was daunting.
La rapidité du courant de la rivière était intimidante.