en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
Le contenu de cette page n'a pas été révisé par l'équipe English.me et peut contenir des inexactitudes !

"Bloodbath" (bain de sang) contre "Massacre" (massacre)

Traduit par Louis Sémantique 10/11/2024, 21:05
Membre de l'équipe English.me
Bloodbath and massacre. What's the difference?

Qu'est-ce qui est similaire ?

Les mots « bloodbath » et « massacre » désignent tous deux des événements caractérisés par une grande violence et la mort de nombreuses personnes.

Qu'est-ce qui est différent ?

« Bloodbath » est souvent utilisé de manière figurée pour décrire des événements violents qui ne sont pas nécessairement des tueries réelles, tandis que « massacre » se réfère plus directement à l'acte de tuer de nombreuses personnes de manière brutale.

Lequel est le plus courant ?

Internet search results for bloodbath) and massacre

Exemples d'utilisation

Bloodbath
  • The battle quickly turned into a bloodbath as the fighting intensified.
    La bataille s'est rapidement transformée en bain de sang à mesure que les combats s'intensifiaient.
  • The stock market crash resulted in a financial bloodbath for many investors.
    Le krach boursier a entraîné un bain de sang financier pour de nombreux investisseurs.
Massacre
  • The massacre left the town in mourning.
    Le massacre a laissé la ville en deuil.
  • The massacre of civilians was condemned internationally.
    Le massacre de civils a été condamné à l"échelle internationale.