"Bloodbath" (bain de sang) contre "Massacre" (massacre)
Traduit par Louis Sémantique 10/11/2024, 21:05
Membre de l'équipe English.me

Qu'est-ce qui est similaire ?
Les mots « bloodbath » et « massacre » désignent tous deux des événements caractérisés par une grande violence et la mort de nombreuses personnes.
Qu'est-ce qui est différent ?
« Bloodbath » est souvent utilisé de manière figurée pour décrire des événements violents qui ne sont pas nécessairement des tueries réelles, tandis que « massacre » se réfère plus directement à l'acte de tuer de nombreuses personnes de manière brutale.
Lequel est le plus courant ?

Exemples d'utilisation
Bloodbath- The battle quickly turned into a bloodbath as the fighting intensified.
La bataille s'est rapidement transformée en bain de sang à mesure que les combats s'intensifiaient. - The stock market crash resulted in a financial bloodbath for many investors.
Le krach boursier a entraîné un bain de sang financier pour de nombreux investisseurs.
- The massacre left the town in mourning.
Le massacre a laissé la ville en deuil. - The massacre of civilians was condemned internationally.
Le massacre de civils a été condamné à l"échelle internationale.